살만해 Asylum/JUSTHIS
Indigo Music compilation album「IM」を初めて聴いたとき、既存の曲以外はだいたいトラックが渋くてラップも渋くてこれはなかなか…地味というか自分に楽しめるだろうか、、と不安になった。しかしこれ、聴くうちにじわりとかっこよさが感じられるスルメアルバムです。
そのなかでも割とキャッチーで聴きやすいJUSTHISの「살만해」がかなり気になったので訳してみました。살만해=住み心地なんだけど英題をasylum=収容所としているのがなかなか皮肉っぽくて面白いなぁと思いました。asylumには避難所、とか安全な場所という意味もあるけど訳していると、”息苦しい社会の中に己の居場所を問う”みたいな内容なのでネガティブな意味でasylumとしているのだと解釈しました。
全然意味がわからないところもややあったので意訳ということで御愛嬌!間違えていたらご指摘お願いします。
噛みしめるようにラップをするジャスディスのフロウが超かっこいい!
その上トラックメーキングはCODE KUNSTさんという、(だから聴きやすいのね♡)私が発狂せざるを得ないタッグとなっております。
----------------------------------------------------------------------------------------
하나, 둘, 셋, 넷
いち、に、さん、し
하나, 둘, three, four
One, two..
결코 찬양하려는 것은 아닙니다
決して称賛しているわけではないのです
But you guys seems too good to me and my
Brothers outchea and my english is not good
But I heard a lot of y'all shit
이제부턴 한국말로 하겠습니다
ここからは韓国語にします
그리고 나도 반말로 전할게 진심
そして俺もタメ口で伝えよう 偽りのない心情
여긴 앨범을 듣는단 게 뭔 지 몰라
ここでアルバムを聴くというのが何だかよく解らない
Respect 있을 리가 형들 하는 꼴 봐 봐
リスペクト 先陣の兄貴たちのしていることを見て
앨범 망하니 방송으로 먹고살아
アルバムで失敗してテレビ番組に出て生計を立てているのを見て
팬들은 싸워 힙합이 디스인 줄 알잖아
ファンたちは競い合う ヒップホップ=ディスだと思っているんだろ
나도 동경했어 수많은 형들 말야
俺も憧れた 多くの兄貴たちにさ
근데 지금 다 까먹지 그 새끼들 가사
でも、今すべて忘れたよ そのクソ共達の歌詞
거기도 비슷하다고 들었어
そこも似ていると聞いた
나한테 먼 나라는 아냐 사실
俺に遠からぬ国の事実
근데 여긴 멀었어 아무도 음악 안 해
ところで、ここはまだまだだ。誰も音楽をしていない
그렇다고 은퇴를 할래?
それなら引退してしまおうって?
근데 난 공감하지 Jazzy ivy
いや俺は共感する Jazzy ivy
※HOOK
거긴 진짜 살만해?
そこはホントに住み心地はどう?
그래 그냥 물어보는 거야 다 같애
そう、ありのままを聞いてるんだよ 皆同じだ
근데 거기 공기는 진짜 안 탁해?
でも、そこの空気はホントに濁ってないのか?
여긴 사람들이 마스크도 안 차네 Whoa
ここでは人々がマスクも付けないね whoa
거기도 진짜 답답해?
そこも本当に息苦しい?
그래 그냥 물어보는 거야
そう、ありのままを聞いてるんだよ
다르겠지 다른 건
違うだろう違う事では
근데 우린 다 같애
でも、俺たちは皆同じだ
허나 깨닫겠지 얘넨 죽을 때 Whoa
だが知るだろう 奴らが死ぬとき whoa
어디선가 들었어 병든 사회는 모든 걸
どこかで聞いた 病んだ社会はすべてのことを
희화화 시키지 않으면
戯画化させなければ
그 사회가 죽을 걸 알아서
その社会が死ぬんだって
그 사회 생명유지를 위해 모든 걸
その社会の生命維持のためにすべてのことを
우스꽝스럽게 바꾼다고 다 숨 가쁜 거야
滑稽に変えたとしても全く息が詰まるよ
여기도 있었음 Reaction breakdown review
ここでもあったこと Reaction breakdown review
근데 이젠 바람보다 책임을 느끼지 먼저
ところで、今は望むより先に責任を感じる
인정해주는 사람들 감사해 내 노고
俺の苦労 認めてくれた人たちに感謝して
근데 그 결과는 나는 변해버렸어
でも、その結果変わってしまった
이젠 뭔가를 바꾼단 건 안된단 걸 알아
今では何かを変えてもうまくいかないことは分かってる
라고 생각해버리는 꼰대가 나야
と思ってしまうのはオッサンの俺だよ
그래도 뱉었어 좋은 것만 For the youth
それでも吐き出した 良いことだけをfor the youth
근데 아무도 안 들은 기분이야 우리 가사
ところで、誰も聞かなかった俺たちの歌詞
결국 내가 바꾼 건 내 생활 질이지
結局俺が変えたのは生活の質だ
여기서 승자는 딱 한 명 이거든 1위지
ここでは勝者はたった1人 ここでも1位だ
그래 그냥 모두 지는 거야 평생
そう、そのまま負けたんだ 一生
차피 떠날 몸 추하게 저주나 퍼 부을래 하하
どうせ離れる肉体 醜く呪えよ ハハ
※くりかえし
One, two, three, four
One, two, three, four
One, two, three, four
One, two, 셋, 넷
----------------------------------------------------------------------------------------
細かいニュアンスや話のオチの部分が訳し切れず、拙い訳になっていてお見苦しいですが、ジャスディスかっけーーな!という雰囲気は感じられたので自己満足で載せます。
근데が意図的に多用されており、「ところで、」とか「でも」としましたがパキっと文脈を切り替える感じがかっこよかった。
全体的にㄱで踏んでいるのがこの曲の特徴かも。
ここ、そこ、その、など指示語が多くてこれらをもっと理解すればいい訳になりそうですがまだ付け焼刃です…
サビが疑問形なのがビンチェンみたい。
このスタイル流行るんですかね…
꼰대가 나야の部分を「オッサンの俺だよ」としましたが꼰대とは老いや既成世代を意味する隠語だそうで、”若者を否定し、自分の生きた時代にこだわる頭の固い嫌なおじさん”というニュアンスがあるらしい。
ジャスディス若いと思ってたけどまぁ91Lineなので、ラッパーとしては中堅どころだもんね。
ここまで言うのだから今後もあまりテレビに出たり、有名人とコラボしたりしないのだろうか。SMTMとかには関わりたくないんでしょうねぇ。ちんしむろ。
そんなジャスディスのスタイルは頑固に思えるけれど、そんなところが好きなのでアンダーグラウンドをベースに上手くやっていって欲しいと思う。
そもそも出だしがニダ体からの英語、そしてパンマルがなんとかとか言い始めてこの人かっこいいなーと思ったので訳してしまうまでに至りました。
インディゴコンはジャスディスにときめいてしまいそうです。
でもNO:ELくんもアルバム出すね!!!!!!!!!!キャフー!!!!!!!